El defensor del Pueblo de Santa Fe a/c, Jorge Henn, presentó el pasado viernes 15, a las profesionales del equipo de interpretación de lengua de señas argentina-española (LSA), en lo que consideró un avance en el reconocimiento del derecho de las personas sordas porque "una de las principales dificultades que encontramos desde el inicio y que persisten a la hora de pensar políticas públicas con (y no para) este colectivo tiene que ver con los límites institucionales que se plantean cada vez que “comunicarse” implica no sólo la falta de recursos humanos idóneos, sino también la revisión del presupuesto destinado a estos abordajes".
El equipo se conforma de dos personas: una de ellas, intérprete de lengua de Señas Argentina-Español y la otra Asesora/mediadora Lingüística Cultural-sorda, que se desempeñarán en la Defensoría del Pueblo en virtud del convenio de colaboración existente con la Asociación de Sordos de Santa Fe -ASORSAFE-.
Más adelante, Henn señaló que "es de suma importancia poder pensar nuestros espacios de trabajo como espacios inclusivos, donde se respeten a las personas por susderechos, donde se reconozcan las diferencias y las necesidades particulares, donde se alojen distintas realidades y sea libre de prejuicios".
En lo que respecta a los roles y funciones de cada una, son diversos. La intérprete de Lengua de Señas Argentina- Español media la comunicación entre una lengua a otra - de Lengua de Señas Argentina a español o viceversa-, en cambio, el rol de la mediadora lingüístico cultural-sorda, media la comunicación tanto lingüísticamente como culturalmente dado que las personas sordas utilizan distintas señas, a veces propias de su comunicación o señas que actualmente no se utilizan. En esto juegan los diversos factores tales como educación, lugar de residencia, contacto con personas sordas entre otros.
Estas figuras son de gran importancia ya que, atendiendo a las diversas situaciones que se pueden presentar y a la multiplicidad de tipos de hablas, será necesaria la mediación lingüística cultura-sorda y de la intérprete para lograr el entendimiento completo de la información y poder abordar la situación de manera certera.
La mediadora Lingüístico-cultural, al momento in situ de la interpretación, puede detectar que la comunicación no se está llevando a cabo de la mejor manera, es decir, que algunas de las partes no esté comprendiendo, por lo que será necesario que se involucre para reformular en post de la compresión.
En otras palabras, el trabajo en equipo y colaborativo entre ambas figuras permitirá el acceso en igualdad de condiciones de las personas Sordas en su propia lengua.
Al hablar de Lengua de Señas Argentina, hacemos referencia a la lengua natural de las personas sordas, que consta gramática y características que le son propias.
En la presentación, además de Henn, estuvieron la dra. Consuelo Rosas; la Lic. en Trabajo Social, Desiré Stival, del Centro de Asistencia a la Víctima; y Fernanda Olmos y Paula Bonazzola, de la Asociación de Sordos de Santa Fe, en sus roles de mediadora lingüística-cultural sorda e intérprete LSA, respectivamente.